برخی از مشاوره در مورد چگونگی آماده شدن برای آزمون ورودی مدرسه ترجمه
من به تازگی توصیه هایی را برای یک دانش آموز دبیرستانی نوشتم که می پرسید بهترین امتحان ورودی دانشکده مترجمان و مترجمان دانشگاه تریست را چگونه می توانید تهیه کنید. پس از نوشتن جواب من ، فهمیدم که می تواند دیگران را مورد علاقه خود قرار دهد ، بنابراین در اینجا این است:
برای امتحان خود تمرینات ترجمه را انجام دهید. اما ، بیشتر ، مطالب زیادی را بخوانید: هم به زبان مادری خود و هم به زبانهای خارجی که می خواهید مطالعه کنید. رمان بخوانید ، غیر داستانی بخوانید ، اخبار را بخوانید. مجلات را بخوانید: برای انگلیسی ، اومیست یا آتلانتیک همیشه گزینه های خوبی هستند (و بسیاری از تست های ترجمه از آنها گرفته می شود). کتاب های دستور زبان را بخوانید که انگار رمان ها را جذب می کنند. درباره نحوه نوشتن کتاب ، به زبان مادری و خارجی خود بخوانید. به یاد داشته باشید: مترجم اول از همه نویسنده است و همه نویسندگان ابتدا خواننده هستند .
از دانش آموزان دیگری که در آزمون ورودی می گیرند بیش از حد تحت تأثیر قرار نگیرید و دانش کامل سه ، چهار یا چند زبان خارجی را به خود اختصاص می دهد. به طرز عجیبی ، معمولاً وقتی نتیجه امتحانات تمام می شود ، چنین اعراض ها دیده نمی شوند.
عصر قبل از امتحان ، به موسیقی گوش دهید ، استراحت کنید ، کاری جالب انجام دهید. مهمتر از همه ، دست نزنید. شما باید وارد استراحت شوید ، نه خستگی.
اگر می توانید (به شخصیت خود بستگی دارد) ، سعی کنید در امتحان آرام باشید. استرس ندارید فکر کنید اگر پاس نکنید ، پایان جهان نیست: همیشه می توانید دوباره امتحان کنید.
در طول امتحان ، یک پیش نویس اول را به سرعت بنویسید ، تا وقت کافی برای ویرایش کامل داشته باشید. نوشتن دوباره نوشتن است .
پس از اتمام ترجمه ، متن منبع را کنار بگذارید و به آن نگاه نکنید. ترجمه خود را مثل اصل بخوانید. آن را اصلاح کنید و آن را تغییر دهید تا نوشتار ، نحوه جریان و خواندن خود را بهبود بخشید.
فقط پس از اتمام این ویرایش اول ، دوباره به متن منبع نگاه کنید و آن را با ترجمه اصلاح شده خود مقایسه کنید. حکم را به صورت جمله بررسی کنید ، مطمئن شوید که هیچ چیزی را فراموش نکرده اید یا اضافه نکرده اید ، و معنای کامل منبع را به درستی نقل کرده اید.
بیش از حد به فرهنگ لغت ها اعتماد نکنید ، به خصوص آنهایی که دو زبانه دارند. اگر به خوبی آماده هستید باید از قبل تمام امتحانات خود را بدانید. اگر زبانهای خود را (از جمله زبان مادری خود) به اندازه کافی بلد نباشید ، لغت نامه ها کمکی به شما خواهند کرد.
برخی از اینها براساس تجربه من در دانشجو ، سالها پیش است. بقیه همان درسهایی است که از آن زمان آموخته ام ، هم به عنوان مترجم و هم به عنوان معلم.

آخرین نکته توصیه ای: اگر در مدرسه ترجمه هستید ، از آن استفاده کامل کنید: یک تجربه ارزشمند و ارزشمند و آمادگی عالی برای حرفه ما کسب خواهید کرد.

اما فراموش نکنید که آنچه را که بیشتر آموزشگاههای ترجمه تدریس نمی کنید نیز مطالعه کنید: طرف تجاری ترجمه - فاکتور چیست و چگونگی تهیه یکی ، نحوه تهیه پیش بینی ، نحوه نگهداری حسابداری ، چقدر باید هزینه کنید کسب یک زندگی راحت ، نحوه نوشتن رزومه و نامه ای ، نحوه تماس با مشتریان و چگونگی خوشبختی آنها. بعنوان مثال برخی از کتاب های خوب برای شروع در زمینه ترجمه ترجمه ، کتاب های Corinne McKay استچگونه به عنوان یک مترجم مستقل موفق شوید و زبان شناس کارآفرینی جودی و داگمار جنر : رویکرد مدرسه و تجارت به ترجمه آزاد .

با امتحان خود موفق باشید!

 

راهنما ترجمه کتاب انگلیسی

چرا نیاز به مترجم برای متون انگلیسی وجود دارد

کم کردن هزینه ترجمه تخصصی در بازار

، ,ترجمه ,بخوانید ,امتحان ,زبان ,نحوه ,، نحوه ,را بخوانید ,خود را ,هم به ,را به

مشخصات

تبلیغات

آخرین ارسال ها

برترین جستجو ها

آخرین جستجو ها

ایمیج تو عکس پروفایل زیبا عوامل موفقیت درتحصیل موسیقیدانان ایرانی؛ از گذشته تا امروز مرجع خرید ارزانترین فالوور و لایک ایرانی اینستاگرام روان اجاره ویلا - آپارتمان و سوییت در جزیره زیبای قشم طب سنتی،خواص گیاهان دارویی،تازه های پزشکی شرکت ثناسفرگشت سالن زیبایی