15 نکته در مورد چگونگی افزایش شانس خود هنگام تماس با شرکتهای ترجمه
شرکت ترجمه کوچک ما برای مترجمان تبلیغ نمی کند ، زیرا ما بیشتر کارها را در داخل یا با کمک گروه کوچکی از همکاران قابل اعتماد انجام می دهیم. با این حال ، هر روز بطور متوسط ​​ده ها پیام از مترجمین دریافت می کنم که خدمات خود را برای ترکیب های مختلف زبان ارائه می دهند. متأسفانه ، اکثر این پیامها به روشی نوشته شده اند که تضمین می کند که آنها در پوشه نامه های ناخواسته پایان می یابند.
در اینجا نکاتی وجود دارد که ممکن است برای افزایش شانس موفقیت خود مفید باشد:
چشم انداز خود را تحقیق کنید.
دریابید که آنها چه کسانی هستند و پیام شما برای چه کسانی باید خطاب شود. اگر پیام خود را ارسال کنید بدون آنکه به چه کسی آدرس دهید ، با پیام شما به عنوان هرمه رفتار خواهد شد. اگر بیشتر چشم اندازهای شما شرکت های ترجمه هستند ، بدانید که ترجیح می دهند مترجمان جدید از طریق ایمیل با آنها تماس بگیرند: بسیاری از شرکت های ترجمه ، نامزدها را ترجیح می دهند فرم خود را در وب سایت خود پر کنند. اگر این روش ترجیحی آنها برای جمع آوری اطلاعات از مترجمان است ، معمولاً در عوض تماس با آنها از طریق ایمیل ، اتلاف وقت است.
دریابید که چه نوع ترجمه هایی انجام می دهند.
شما باید بدانید که چه تخصصی به مترجمان خود نیاز دارند. این به شما کمک می کند تا یک پیام هدفمند و موفق تر بسازید: برای یک شرکت ترجمه بسیار جالب است که پیامی را دریافت کنید که می گوید: "من مترجم انگلیسی به ایتالیایی با مدرک مهندسی مکانیک و بیش از ده سال تجربه ترجمه هستم. کتابچه راهنمای تعمیر و نگهداری از توربین های دریایی "از" عمومی من از انگلیسی فرانسوی ، آلمانی و پرتغالی به ایتالیایی ترجمه ".
موضوع پیام خود را به طور خلاصه و نکته ای حفظ کنید.
به عنوان مثال ، یک موضوع خوب می تواند "مترجم انگلیسی> ایتالیایی با 10 سال سابقه ، متخصص در مهندسی مکانیک" باشد. این بهتر از ، به عنوان مثال "مترجم آزاد / اثبات کننده اسپانیایی" ، و بسیار بهتر از "جستجوی فرصت بهتر در شرکت مربوطه شما" (یک خط واقعی موضوع از یک مترجم اشتباه است.)
پیام خود را با دقت بنویسید.
اگر به زبانی می نویسید که زبان مادری شما نیست ، توصیه می کنم یک زبان مادری را ویرایش کنید. به یاد داشته باشید: هدف از پیام شما جلب چشم انداز شما در باز کردن نشریه است.
نگویید که از زبان مادری خود به یک خارجی ترجمه می کنید.
با این کار اطمینان حاصل می کنید که به عنوان یک آماتور با شما رفتار می شود. اگر شما جزء آن افراد نادری هستید که بیش از یک زبان بومی زبان هستید (دو زبانه واقعی) ، این را بگویید ، اما آماده باشید تا بگویید که دقیقاً چگونه شما به یک دو زبانه واقعی رسیدید ("من در کشور X سفر کردم و مطالعه کردم") این کار را نمی کند ، اما "مادر من انگلیسی است ، پدر من ایتالیایی است ، هرکدام فقط با زبان مادری خود با من صحبت می کنند ، و در حالی که در ایتالیا زندگی می کردم ، من از کلاس اول تا دبیرستان در یک مدرسه بین المللی که بیشتر کلاس ها تدریس می شد ، تحصیل کردم. به زبان انگلیسی "ممکن است.)
نام و جفت زبان خود را در عنوان مطالب خود بنویسید.
به عنوان مثال ، "ماریو روسی ، انگلیسی به مترجم ایتالیایی".
خلاصه مطالب خود را کوتاه نگه دارید.
اگر تجربه گسترده ای ندارید ، بیش از یک صفحه وجود ندارد ، در همه موارد دیگر بیش از دو صفحه.
نرخ خود را در پیام ایمیل و یا در رزومه خود وارد نکنید. صحبت در مورد نرخ ها بعداً می آید.
منابع خود را درج نکنید.
در صورت درخواست از آنها ، بعداً خواهد آمد.
اطمینان حاصل کنید که رزمایش بی عیب و نقص نوشته شده است.
دوباره ، اگر به زبان مادری شما نیست ، ویرایش آن توسط یک زبان مادری را در نظر بگیرید.
رزومه خود را برای بازار هدف خود بومی سازی کنید.
به عنوان مثال ، یک دعوت نامه برای یک چشم انداز فرانسوی باید شامل عکس شما باشد ، اما یک دعوت نامه برای یک شرکت آمریکایی نباید.
اطمینان حاصل کنید که نشریه شما حاوی تمام اطلاعات لازم است ، اما هیچ جزئیات نامربوطی ندارد. اگر تجربه کمتری دارید ، بهتر است اطلاعات مربوط به مطالب دیگر را در مورد نوع دیگر کار درج کنید ، اما به محض کسب تجربه ترجمه ، اطلاعات غیرمجاز را حذف کنید.
اطمینان حاصل کنید که کلیه اطلاعاتی که در پیام خود ارائه می دهید قابل تایید است.
آنچه باید در مورد خود قرار دهید: زوج های زبانی شما ، چگونگی ارتباط با شما ، تجربه ترجمه خود ، سایر تجربه کاری مرتبط ، آموزش ، تخصص در مورد برنامه های نرم افزاری خاص (به عنوان مثال ، ابزارهای CAT یا برنامه های DTP: شامل نمی شوند. لیستی از برنامه هایی که می دانید چگونه از Word یا Excel استفاده کنید - فرض بر این است که همه می دانند که چگونه با آنها اداره شود) و سیستم عامل (رایانه شخصی یا Mac).
آنچه را نباید در مورد خود قرار دهید: اطلاعات شخصی مانند سن و وضعیت تاهل شما (به طور معمول: در بالا مشاهده کنید - اگر معمولاً یک مبحث در بازار هدف شما شامل چنین اطلاعاتی است ، بهترین قضاوت خود را در مورد اینکه این اطلاعات را درج کنید یا نه) استفاده کنید. . همچنین شامل نمی شود: سرگرمی ها و علایق شخصی شما. یک استثنا در این مورد در صورتی است که سرگرمی های شما به تخصص شما کمک می کند. بنابراین "من یک اسکی باز پرشور هستم و در سطح بین المللی رقابت کردم. این تجربه زمانی به من کمک کرده است که من دفترچه های فنی راسینیول را ترجمه کردم "خوب است ، در حالی که" من خواندن را دوست دارم و موسیقی کلاسیک "نیست.
سرانجام ، بسیار مهم:
به یاد داشته باشید: این شما هستید که تصمیم می گیرید نرخ های شما چیست ، نه شرکت های ترجمه. در مقابل ، شرکت های ترجمه رایگان هستند که نرخ های شما را بپذیرند ، آنها را رد کنند ، یا سعی کنند شما را برای پایین آمدن از آنها بگیرند.
ارسال شده توسط ریکاردو در 2:13 PM 3 نظر لینک به این پست  

 

راهنما ترجمه کتاب انگلیسی

چرا نیاز به مترجم برای متون انگلیسی وجود دارد

کم کردن هزینه ترجمه تخصصی در بازار

، ,یک ,های ,ترجمه ,زبان ,پیام ,خود را ,به عنوان ,در مورد ,را در ,است ،

مشخصات

تبلیغات

آخرین ارسال ها

برترین جستجو ها

آخرین جستجو ها

اِقلیمِ اِقلیما هنرپیما ساخت تجهیزات و دستگاه های معدنی دیجیتال کده Niaz بزرگترین و معتبر ترین پایگاده تهیه داده های جغرافیایی المصطفی نمای بورس عصر نویسنده خراسان غربی