نحوه استفاده از Google برای تعیین اینکه کدام یک از ترجمه نامزدها باید استفاده کند
تعداد کمی از ابزار به همان اندازه گوگل در دنیای ترجمه بسیار رایج است: ما تمام وقت از آن استفاده می کنیم تا معنای اصطلاحات مبهم را جستجو کنیم. اما جستجوهای Google می توانند خیلی بیشتر از اینها انجام دهند: آنها می توانند به ما کمک کنند تا تعیین کنیم که کدام یک از چندین ترجمه نامزد بهترین یا بیشترین کاربردی است (این دو مورد ممکن است با یکدیگر همخوانی نداشته باشند) در زبان مقصد ما.

به عنوان مثال یک ترجمه قانونی که من در حال حاضر انجام می دهم از "اظهار پشیمانی خریدار" یاد می کند. مطابق ویکی پدیا ، "پشیمان خریدار" "حس پشیمانی بعد از خرید است. این امر اغلب با خرید یک کالای گران قیمت همراه است" - چیزی که ، من مطمئن هستم ، بیشتر ما در بعضی از زمان ها یا دیگری تجربه کرده ایم. .

معنی روشن است ، اما . چگونه باید این را به ایتالیایی ترجمه کنیم؟
چند اصطلاح کاندیدا به ذهن متبادر می شود: "rimorso" ، "pentimento" و "ripensamento" "del compratore" یا "dell'acquirente".

با انجام جستجوی پیشرفته در Google ، می توانیم جستجوهایمان را فقط به سایتهای ایتالیایی و یا سایتهای ایتالیا محدود کنیم.

نتایجی که پیدا کردم عبارتند از:
ترجمه نامزد
# بازدید
rimorso del compratore rimorso
dell'acquirente pentimento
del compratore
pentimento
dell'acquirente ripensamento del compratore
ripensamento dell'acquirente    
2170
1400
2
122
347
4270

اکنون همه چیز واضح تر است: "pentimento" (که ترجمه ای بود که برای اولین بار به ذهنم خطور کرد) به وضوح مشخص است: تعداد کمی از بازدید در صفحات ایتالیایی. دو مدخل "rimorso" کاندیداهای محتمل هستند ، اما به نظر من ، rimorso مناسب ترین کلمه در اینجا نیست: تقریبا در این زمینه یک دوست کاذب است - با این وجود ، آنها ممکن است چیزی باشند که در ایتالیا مورد استفاده قرار می گیرد ، بنابراین آنها به عنوان کاندیداهای ترم باقی می مانند. . از میان نامزدهای نهایی کاندیداها ، "ripensamento del compratore" به وضوح بسیار کمتر از "ripensamento dell'acquirente" استفاده می شود ، بنابراین این اخیر اکنون نامزد پیشرو من می شود.

البته هنوز کارهای دیگری هم باید انجام شود: تأیید کنید که در واقع نامزد من در متن هایی مانند سندی که ترجمه می کنم در متن استفاده می شود و این که در این زمینه خاص ، یکی دیگر از شرایط نامزدی بهتر یا مناسب تر نیست . بنابراین این بار دوباره "rimorso del compratore" ، "rimorso dell'acquirente" و "ripensamento dell'acquirente" را جستجو می کنم ، این بار همراه با یک کلمه دیگر ("بی حرکت" ، در این مورد) برای کمک به محدود کردن متن .

نتایج در حال حاضر:
ترجمه نامزد
# بازدید
rimorso del compratore
rimorso dell'acquirente
ripensamento dell'acquirente    
9
9
476

دومی واضح است که یک ترجمه کاندیدا قوی است.

البته فرکانس استفاده تنها معیار استفاده در هنگام جستجو برای یک اصطلاح نیست ، اما شروع خوبی است.

 

راهنما ترجمه کتاب انگلیسی

چرا نیاز به مترجم برای متون انگلیسی وجود دارد

کم کردن هزینه ترجمه تخصصی در بازار

، ,ترجمه ,یک ,استفاده ,dell ,del ,می شود ,dell acquirente ,del compratore ,که در ,، اما ,ترجمه نامزد بازدیدrimorso

مشخصات

تبلیغات

آخرین ارسال ها

برترین جستجو ها

آخرین جستجو ها

Game درهم نمدستون ســــــرای دانش تکالیف روزانه کلاس 7/1 (شهید ابومهدی) پیش به سوی موفقیت فروشگاه اینترنتی دوربین استور نمونه سوالات سیستم سوخت رسانی انژکتوری پراید مقالاتی درباره یادگیری زبان آلمانی سئو چیست؟